Top.Mail.Ru
Москва
23 апреля ‘24
Вторник
Навигация

Судьбы бедолаг в свежих переводах

В книжных новинках: европейская меланхолия от Катарины Хакер, язвительное остроумие братьев Коэн, а также роман Кормака Маккарти, по которому снят фильм «Старикам тут не место».

Катарина Хакер. Бедолаги

Перевод с немецкого Марии Зоркой. М.: Текст, 2009.

Вряд ли немецкий читатель наслышан, к примеру, о финалистах российской премии «Большая книга». А вот мы можем составить представление о самых заметных германских писателях начала ХХI века. В 2006 году претендентами на главную тамошнюю награду Deutscher Buchpreis были Инго Шульце, Мартин Вальзер и Илья Троянов. Всех их перевели и издали у нас. И всех обошла тогда Катарина Хакер. Лучшим был признан ее роман «Бедолаги». Вот и он теперь доступен по-русски благодаря издательству «Текст».

Подобранная Катариной Хакер компания из десятка европейских «бедолаг» довольно разношерстна. Здесь бродит неприкаянная английская девочка из трудной семьи, ищет свою пропавшую подругу красавец наркодилер, а венгр, когда-то эмигрировавший в Германию ради лучшей жизни, страдает от неразделенной любви и раздумывает, не вернуться ли домой. Главные герои -- молодые и небедные немцы Изабель и Якоб вроде бы должны являть образец благополучия. Однако познакомились они в недобрый день 11 сентября 2001 года. А такая деталь в политкорректном романе при всем желании не может не оказаться значимой. К тому же выгодный контракт в Лондоне Якоб получает только потому, что более подходящий претендент пропал без вести в Нью-Йорке. О том, как непросто строится счастье на несчастье других, писательница и переводчица с иврита, для которой важна тема холокоста, рассказывает уже не в первой своей книге.

Переехав в Лондон, герои вместо хорошей порции англоманского допинга получают солидную дозу меланхолии. Вроде бы они все делают правильно, ходят на концерты Джона Зорна и гуляют по Риджентс-парку, но их семейная жизнь ухудшается с каждым днем. Они пробуют вести себя на манер персонажей романов Ишервуда и пускаются в сексуальные эксперименты, но на самом-то деле находятся они в пространстве эпопей Диккенса. Автор многозначительно цитирует новостные сводки о вторжении в Ирак и буквально подсовывает героям неблагополучных соседей, недвусмысленно намекая, что объекты для помощи и соучастия можно найти в любом уголке Евросоюза. Стоит отдельно отметить перевод Марии Зоркой: роман смотрится вполне органично, будто РФ уже вошла в Шенгенскую зону.

Итан и Джоэл Коэны. Интервью: Братья по крови

Перевод с английского Сергея Самохова. СПб: издательский дом «Азбука-классика», 2009.

В серии «Арт-хаус» издательства «Азбука-классика» вышел том, посвященный братьям Коэн, что вполне закономерно после того, как здесь уже засветились Квентин Тарантино, Джим Джармуш и Вуди Аллен. Вообще эта серия кроме всего прочего стала большой проверкой для жанров интервью и кинорецензии. Потому что образцы этих двух жанров помещаются там в хронологическом порядке, и, когда читаешь все это подряд, сами фильмы с их кастингом, премьерами и призами как будто отходят на второй план, и уже оцениваешь именно профессионализм кинокритиков.

Тем более Коэны не самое легкое задание для журналистов. В интервью братья хохмят, каламбурят и всячески уходят от ответа. Как и положено экономящим свои драгоценные усилия творцам, они прокручивают интервьюерам одну и ту же пластинку. Впрочем, и авторам статей о братьях тоже не всегда удается сказать что-то новое. А Коэны, как назло, как раз не брезгуют чтением критики о себе. Так что не стоило бы удивляться, если бы среди персонажей их последнего фильма «После прочтения сжечь» среди карикатурно изображенных шпиона, коммерсанта, священника, педиатра и тренера нашлось место и для кинокритика.

А мы теперь можем наглядно представить, что именно Коэны слышали от своих строгих судей после фильмов «Просто кровь», «Фарго», «Большой Лебовски». К сожалению, сборник обрывается материалами о «Невыносимой жестокости». Фильмы «Старикам тут не место» и «После прочтения сжечь» здесь уже не поместились, и пара новейших российских интервью дела не спасли.

Кормак Маккарти. Старикам тут не место

Перевод с английского Валерия Минушина. СПб: издательский дом «Азбука-классика», 2009.

В книге интервью братьев Коэн очень не хватает истории их фильма 2007 года «Старикам тут не место». В качестве компенсации получаем перевод романа Кормака Маккарти, по которому и была снята эта выдающаяся лента. До сих пор у нас был издан лишь роман Маккарти «Кони, кони...». Сейчас готовится перевод «Дороги», за которую писатель получил Пулитцеровскую премию. В свою очередь фильм Коэнов получил четыре «Оскара», один из которых за сценарий. Выясняется, что сценарий как раз был выполнен максимально близко к тексту. Эту экранизацию можно назвать идеальной и даже заподозрить: не специально ли для братьев Коэн был написан роман?

Если читать книгу после просмотра кино, уже невозможно представить ее героев -- шерифа Белла, бедолагу Мосса и дьявола во плоти Антона Чигура иными, чем они были сыграны Томми Ли Джонсом, Джошем Бролином и Хавьером Бардемом. Разве что персонаж по имени Карсон Уэллс в романе был эпизодическим, а исполнивший его в экранизации Вуди Харрельсон вполне мог бы посоревноваться с тем же Бардемом за награду в номинации «Второстепенная роль». Сценаристы несколько подкорректировали и главу о гибели Мосса. А так сохранено все: и заглавная цитата из стихотворения Йейтса, и рваный ритм, и динамичность истории о чемоданчике с двумя миллионами, который присваивает герой и из-за которого на него объявляется охота. А главное -- в фильме остались монологи шерифа, без которых этот триллер не стал бы притчей о переменчивости времени и долговечности понятий добра и зла.

Полная версия